En savoir plus
Cet ouvrage présente la quarantaine de mots araméens qui ont été retranscrits quasiment tels quels dans le Nouveau Testament grec. Leur sens parfois multiple est à chaque fois clairement précisé. De plus un certain nombre de formes sémitiques spécifiques s'y trouvent répertoriées et expliquées ce qui jette un éclairage intéressant sur plusieurs passages réputés difficiles du texte grec. La longue histoire de l'arborescence araméenne est évoquée ainsi que son influence ecclésiale parfois très grande. À l'occasion certaines questions épineuses se trouvent sinon résolues du moins éclaircies. Ainsi en est-il de la langue supposée originale des Évangiles de l'interprétation du Notre Père ou de l'utilité des vieilles versions syriaques en exégèse. Après avoir pris connaissance d'une première ébauche de cet essai en 1986 le Cardinal Urs von Balthasar reconnaissait y avoir lui-même découvert « plein d'aperçus nouveaux ». L'édition actuelle est la première disponible en librairie. Elle a été soigneusement revue et mise à jour par l'auteur Frère Bernard-Marie du Tiers-ordre franciscain diplômé de langues bibliques et ancien enseignant à la faculté de théologie de l'Institut Catholique de Paris. Tel qu'il est cet ouvrage - qui a reçu l'imprimatur du diocèse de Paris - pourrait devenir un vade-mecum fort apprécié de tout scrutateur des Écritures chrétiennes à commencer par les amateurs de langues bibliques. En outre une grammaire de l'araméen mise à part il n'existe rien en français sur ce sujet